您的位置 : 首页 > 血红小说 > > 重生之娱乐鬼才

重生之娱乐鬼才第五百九十四章 翻译公司

对外输出作品翻译是非常关键的事情。

一流的翻译可以让一部作品锦上添花。

而不入流的翻译可以让一部精彩的原着被翻译成三流烂作。

而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈翻译是个大问题。

在过去中国对外出口的作品很多都是中国本土翻译完成。

但是效果并不是很好本土翻译虽然更能理解中文外语功底也许还行但是跟真正的外国相比遣词造句还是令人感觉到别捏。

所以一流的翻译只能在各国找土着。

土着翻译不仅仅要具备文学素养而且对中文必须要精通。

中文算是一门博大精深的语言非中文环境成长下的外国人想要理解中国文化翻译好中文作品难度也是相当大的。

能够完美的翻译中国小说并且妙笔生花让其翻译成外语一样的精彩的文章。

那种人才肯定属于人才很容易找到一份薪水更高的工作又或者是自己当作家何必去当翻译呢?即使当翻译稿酬肯定也是很贵的。

能低价从事翻译工作而且翻译的质量还可以。

这很大程度上应该是基于兴趣爱好。

比如此前武侠世界这个网站就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。

以众筹的方式给翻译者支付稿费也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列让这个能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。

小伙伴公司收购了武侠世界之后对翻译的稿酬进行了上调并且采取了保底分成制。

也就是最低1oo美元一进行线上vip收费或者是线下出版产生稿酬之后过一百美元一章的部分则是根据实际情况给翻译作家上交稿酬。

也就是说。

如果翻译的作品大卖之后翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。

不过这个保底1oo美元的报酬其实并不是很高。

因为。

这些翻译不是一个人就完成的了是一个翻译家为主其他的人帮助校队和审核纠错。

几天时间才完成一个章节几千字的翻译。

一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。

在中国自然并不算太低的收入但在美国已经属于非常低甚至难以维持生计的收入水平。

当然了。

这些翻译家全职的很少大多是兼职工作之余利用空闲的时间挥自己的特长赚上一点外快。

但这也是相当不容易毕竟他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多质量方面目前也经得起考验。

不过。

仅仅依靠兴趣爱好这是不够的以武侠世界网站为例实际上它成立以来也就翻译过不到两百部作品。

一方面是因为资金不足需要众筹拿到了资金之后才可以雇佣翻译家。

至于翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬而且。

工作非常不稳定没有人出资的时候就等于没活干又或者干活也没钱拿。

这都影响了这个网站的作品的翻译度。

小伙伴公司提供巨量的资金支持之后不需要众筹资金即可给翻译家们提供稳定的饭碗。

这样作品翻译的进度和效率也是大大的提升了。

目前起点英文网和武侠世界。

同时在翻译和连载的中国网络小说已经过1oo本。

上百本热门小说不断的更新这样的度已经让很多海外非常过瘾。

与此同时海外市场的付费订阅规模也是逐渐的培养起来了。

毕竟英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源这个难度是非常高的。

正是因为有廉价而优秀的翻译们加上国内的网络作家的稿酬并不是很贵。

扑街的作家就算了支付很少的钱。

大红之后能赚很多钱也是其造化何况真出现了大红的神作小伙伴公司只会赚的更多。

不仅仅是国内的电子、无线、实体出版现在又多了海外翻译出版市场。

海外翻译市场都是选国内人气不错的大神的作品去翻译。

而且全球市场都火了这更是投石问路测试ip潜力的技术手段。

当小说作品“侦查”市场行情获得了大量的反馈之后自然大大的降低了ip改编的风险。

简单说这也是一种风险投资。

一开始不敢投资太多仅投入少量资源支付稿费把作品以小说的方式呈现。

一部小说出炉小伙伴公司一开始投入的不过是签约和平台上的宣传资源。

一旦一些作品冒头自然就分析其市场价值评估出有潜力之后就像一轮又一轮的风投一样加大对于作品的投资将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。

2o12年1o月王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元主要用于在中国、美国、日本、韩国、法国、德国等等国家建立翻译工作室做大文艺作品翻译工作。

这个机构称之为小伙伴国际文艺翻译公司。

未来我们计划招募上万名翻译家将中国的文化大量的传播给世界也将海外的文化翻译成为中国引进国内!” 本小章还未完请点击下一页继续阅读后面精彩内容!。

本文地址重生之娱乐鬼才第五百九十四章 翻译公司来源 http://www.xuehongxs.net